2024年傅雷翻譯出版獎10部入圍作品24日在京揭曉。在當天舉辦的新聞發(fā)布會上,法國駐華大使館文化教育與科學事務(wù)公使銜參贊裴國良說,翻譯工作者就像是影子一般默默無聞,“至少一年有一次,我們要把聚光燈打到譯者身上”。
傅雷獎2009年設(shè)立,用于獎勵翻譯自法語著作的中文作品,以促進法語文學及學術(shù)作品在中國的翻譯與傳播。裴國良說:“傅雷獎已成為中國翻譯界的一個節(jié)日,不少譯者和編輯每年都在等待它如期而至!
今年傅雷獎將于11月30日和12月1日在北京舉辦。本屆傅雷獎評委會主席、《世界文學》前主編余中先介紹了10部入圍作品,包括《相片之用》《還鄉(xiāng)筆記》等5部文學翻譯作品,以及《看見巴黎圣母院:一座大教堂的歷史與考古》《法國大革命批判詞典》等5部社科類翻譯作品。11月底,評委會將對入圍作品進行綜評。
余中先說,今年入圍的譯者更加年輕化,且女性譯者占多數(shù)。社科類有些翻譯作品的原著厚重、翻譯難度大,出現(xiàn)了多名譯者共同翻譯的情況;文學類翻譯作品題材廣泛,不僅有20世紀的經(jīng)典著作,也有反映當代法國年輕人生活狀態(tài)的作品。鑒于近年來引入法文圖書的“花樣”越來越多,“需要有更年輕的出版人去發(fā)現(xiàn),更年輕的譯者去翻譯”。
傅雷獎組委會主席、北京大學燕京學堂院長董強表示,在這16年里,傅雷獎已發(fā)展成為翻譯界重要獎項,既有專業(yè)性,又著力于支持年輕譯者。他指出,傅雷獎從設(shè)立之初就以“雙黃蛋”的形式選出文學類和社科類獲獎作品各一部,是因為組委會敏銳地看到文學翻譯和人文社科類書籍翻譯的差異性。后來,組委會意識到,若沒有年輕人涌現(xiàn)出來,翻譯事業(yè)將青黃不接。2013年,傅雷獎增設(shè)“新人獎”,入圍譯者也越來越年輕。今年參評的60位譯者中,有42位是“80后”。
在董強看來,譯者通常隱藏在原著背后,不算受重視。他在最后表示,“我們選出10本入圍作品,就是希望這10本書都能得到關(guān)注!(完)
- 1、凡本網(wǎng)注明“中國江西網(wǎng)訊”或“中國江西網(wǎng)”、“大江網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于中國江西網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:中國江西網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
- 2、凡本網(wǎng)注明“中國江西網(wǎng)訊[XXX報]”或“中國江西網(wǎng)-XXX報”的所有作品,版權(quán)均屬于江西日報社,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:中國江西網(wǎng)·XXX報”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
- 3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國江西網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務(wù),不授權(quán)任何機構(gòu)、媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載、截取、復制和使用。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
- 4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行!(lián)系方式:中國江西網(wǎng) 電話:0791-86849032